Todo árabe

«Les Étoiles de Sidi Moumen» o «Los caballos de Dios» de Mahi Binebine

Una novela dura y espléndida, que consigue en pocas páginas retratar el horror y también la alegría de vivir de esa parte de la sociedad cuya existencia ignoramos hasta que un día «nos» hacen saltar por los aires. Una lectura imprescindible. Si tuviera que recomendar una sola novela de todas las leídas en los últimos … Seguir leyendo «Les Étoiles de Sidi Moumen» o «Los caballos de Dios» de Mahi Binebine

Mille et une nuits: les meilleures traductions

En espagnol, selon la wikipedia (vue le 30 avril 2019): Edición de Rafael Cansinos Assens (México, 1955):  es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,​ la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso». Edición de Juan Vernet (1964): considerada la más aceptable filológicamente. Nueva versión de 1990, añadiendo una introducción … Seguir leyendo Mille et une nuits: les meilleures traductions

El morisco que todos llevamos dentro

Me permito publicar aquí un artículo de Francisco Vigueras, coordinador de Granada Abierta, publicado en el Granada Hoy con ocasión del 2 de enero de 2016, fecha en que se sigue celebrando la toma de Granada por los Reyes Católicos. “Fue un momento malísimo, aunque digan lo contrario en las escuelas. Se perdieron una civilización admirable, … Seguir leyendo El morisco que todos llevamos dentro

Morisques y mudéjares, un intento de aclaración por mi parte

Tetuán, agosto de 2015   Una reflexión previa La idea predominante de «España» ha sido la de un país “limpio”, un país de un solo pueblo, una sola religión. Un poco en el sentido que marca Gregorio Marañón cuando, más de tres siglos después de la expulsión de los moriscos, escribió “fue un mal, pero un … Seguir leyendo Morisques y mudéjares, un intento de aclaración por mi parte